Wednesday, February 6, 2008

Dünya Salaklık tarihine geçen olaylar!




Jake Fen isimli macar adam,eşini korkutmak için kendini asmış pozu verdi...Eve gelen eş kocasını o halde görünce bayıldı.Kapıyı açık gören komşu kadın içeri girince iki cesetle karşılaştığını sanıp evi soydu.Topladıklarıyla çıkarken Jake kadına bir tekme attı.Cesedin canlandığını sanan kadın korkudan öldü...Jake beraat etti...


New York'ta 5'inci caddeden bir adama araç hafifçe çarptı.Adama birşey olmamıştı..Şoförle konuştu ve kalkacakken olayı gören biri yanına gelerek,kalkmazsa sigortadan para alabileceğini söyleyince yeniden aracın önüne yattı.Araç sürücüsü ise adamın gittiğini düşünerek gaza bastı ve adam öldü...


1971'de toprak kaymalarını incelemek isteyen Japon bilim adamları,büyük bir yağmur fırtınası efekti yaratmak için bir tepeyi yangın hortumlarıyla adam akıllı suladılar.Bu yüzden tepenin çökmesi sonucu meydana gelen heyelanda,4bilim adamıyla 11izleyici hayatını kaybetti...


1964'de pepsi'nin reklam ajansının "iz pepsi kuşağındansınız"loganı,tercümanların beceriksizliği yüzünden Almanca'ya "zarınızdan diri olarak çıkın"'ye ise "psi atalarınızı mezardan çıkarır"larak çevrilmişti.

1932 yılında Los Angeles olimpiyatlarında Fransız atlet Jules Noel'in disk atmada kırdığı olimpiyat rekoru sayılmadı.Çünkü;atışı izlemesi gereken bütün hakemler,sırıkla yüksek atlama yarışmasını izlemek için arkalarını dönmüşlerdi...Gilerre şirketi 1902 yılında güvenli jilet satmaya başladığında yüzlerce erkek onlardan aldı.Sonra da bu jiletlerin sakallarını kesmediğini söyleyerek onları çöpe
attılar.Gilette yetkilileri,mutsuz müşterilerin tıraş olmadan önce jiletin sarıldığı kağıdı çıkarmadıklarını fark ettiler....

1 comment:

STİNGROSE said...

jilet olayına güldüm ama adamlara da hak verdim
olay 1902 de gerçekleşiyor acaba biz de o zamanda değil 1960 lı yıllarda satılsa kağıdını soyup şeker niyetine yiyenimiz çıkarmıydı çıkmaz mıydı ? diye düşünüyorum
olimpiyatlardaki sporcunun hakkı yendiği şüphesiz bir geçek, olay tam bir skandal
tercüme hatası yakın zmanda biz de de oldu
mevlanın bir sözü bir park açılışıydı sanırım japonca ya çevrilmiş tercüme hatasına kurban gitmişti

ya olduğun gibi görün
ya da göründüğün gibi ol

çevrim hatasına giden bu veciz söz
ortaya abuk subuk anlamsız bir söze çevrilmiş, japonlarda buna epey gülmüşlerdi,haber malzemesi oluverdik